Inspire Bible NTV - Flipbook - Page 20
I n t r o d u c c i ó n a l a N u e va T r a d u c c i ó n Vi v i e n t e
«Los nombres “Jacob” e “Israel” a menudo son intercambiables en el Antiguo Testamento. Algunas veces hacen referencia al patriarca como individuo y otras veces a la
nación».
Traducción de los nombres de la deidad
En el Antiguo Testamento, las menciones de el, elojím o eloáj se tradujeron como «Dios»,
excepto donde el contexto requería decir «dios(es)». En general hemos traducido el
tetragrámaton (YHWH) siempre como «el Señor», utilizando el estilo versalita que es
frecuente en las traducciones modernas. Esto distingue al vocablo del nombre adonai,
traducido «Señor». Cuando los nombres adonai y YHWH se presentan juntos, hemos
traducido «Señor Soberano». Cuando elojím aparece con YHWH, hemos traducido
«Señor Dios». Cuando YH (la forma abreviada de YHWH) aparece junto con YHWH,
hemos traducido «Señor Dios». Cuando YHWH se presenta con el término tsabaot,
hemos traducido «Señor de los Ejércitos Celestiales» para reflejar el significado del
nombre. En unos pocos casos hemos usado la transliteración, Yahveh, cuando el carácter personal del nombre se invoca en contraste con otro nombre de la deidad o con el
nombre de algún otro dios (ver, por ejemplo, Éxodo 3:15; 6:2-3).
En los Evangelios y en el libro de Hechos, la palabra griega jristós ha sido traducida
regularmente como «Mesías» cuando el contexto sugiere un público judío. Cuando se
supone un público gentil (generalmente en las epístolas y en Apocalipsis), jristós se traduce «Cristo». La palabra griega kúrios siempre se traduce «Señor», excepto en los casos
en que el texto del Nuevo Testamento cita de manera explícita el Antiguo Testamento, y
en ese caso se traduce «Señor».
Notas al pie de página
La NTV contiene varios tipos de notas textuales, todas las cuales se indican en el texto
con un asterisco:
Cuando en beneficio de la claridad la NTV traduce de manera dinámica una frase
difícil o potencialmente confusa, por lo general incluimos la traducción literal con
una nota al pie de página. Esto le permite al lector ver la fuente literal de nuestra
traducción dinámica y comparar de qué manera nuestra traducción se relaciona
con otras traducciones más literales. Estas notas se inician con la referencia al hebreo, arameo o griego, identificando de esa manera el lenguaje de la fuente textual
subyacente. Por ejemplo, en Hechos 2:42 tradujimos la expresión literal del griego
«partimiento del pan» como «la Cena del Señor», para aclarar que este versículo se
refiere a la práctica ceremonial de la iglesia más que a una comida común. Luego
agregamos una nota al pie de página, que dice: «En griego el partimiento del pan».
Las notas al pie de página también se utilizan para ofrecer traducciones alternativas, indicadas con la conjunción «O». Normalmente estas ocurren en el caso de
pasajes donde algún aspecto del significado está en discusión. A veces también
brindamos notas sobre palabras o frases que se alejan de una tradición largamente
mantenida. Estas notas se inician con la expresión «Tradicionalmente se traduce».
Por ejemplo, la nota sobre la traducción «enfermedad grave de la piel», en Levítico
13:2, dice: «Tradicionalmente se traduce lepra. El término hebreo empleado en
todo este pasaje se usa para describir diversas enfermedades de la piel».
Cuando nuestros traductores eligieron una alternativa textual que difiere significativamente de nuestros textos hebreos o griegos de referencia (enumerados
anteriormente), documentamos esa diferencia en una nota al pie de página. También agregamos notas al pie de página en los casos en que la NTV excluye un pasaje
que sí aparece en el texto griego conocido como Textus Receptus. En esos casos,
ofrecemos en la nota al pie de página una traducción del texto excluido, a pesar de
que por lo general se reconoce que se trata de una adición tardía al texto griego y
que no forma parte del Nuevo Testamento griego original.
Todos los pasajes del Antiguo Testamento citados en el Nuevo Testamento están
identificados por una nota al pie de página en el Nuevo Testamento. Cuando el
•
•
•
•
A14