Bladet nr. 3 - Horsens Kommunes Bibliotekers magasin - Magasin - Side 47
Hvordan udvælger I de romaner, der skal udgives på
dansk?
få hans stil til at skinne igennem på dansk, og jeg satte mig ind i hans baggrund for at skrive. F.eks. er han
meget interesseret i Kafka, i det absurde, og har en interesse i at beskrive virkeligheden, som den i virkeligheden er, og ikke som den socialistiske litteratur havde
tegnet et glansbillede af. Det har jeg ladet skinne igennem i oversættelsen.
Humor er også et greb, som jeg synes er så enormt
fantastisk ved Yu Hua. Han kan skrive sjove scener om
noget, som ikke på noget tidspunkt er sjovt. Han kan få
vendt vores blikke om, så man, i det man griner, tænker:
Det er ikke særlig godt, at jeg griner af det her, der er
så langt ude og så ondt. Det ville jeg også gerne have
med over til dansk.
Kasper: - Udover at det skal være godt, er vi også nødt
til at vælge noget med en vis grad af genkendelse hos
danske læsere. Selvom vi udgiver relativt ny kinesisk litteratur, har vi endnu ikke har prøvet kræfter med helt
nye og eksperimenterende værker – det gør Sidse og
andre heldigvis på Forlaget Korridor. Vi har valgt romaner og forfatterskaber, som allerede har haft et liv i Kina
eller andre steder i verden. Og fordi jeg ikke læser kinesisk, er jeg jo helt fuldstændig overladt til de mange
dygtige folk, jeg har omkring mig, hvoraf Sidse er en af
de mest prominente, som kommer og siger: ”Det her,
det er altså godt.”
Kasper: -Vi er heldige at have håndfuld dygtige folk
her i Danmark, der kan oversætte direkte fra kinesisk. I
Danmark har vi nemlig tradition for at holde os tæt på
den oprindelige mening af en tekst, når vi oversætter,
i modsætning til f.eks. engelsksprogede oversættelser, hvor man godt kan finde på at tage afsnit ud eller
skrive dem helt om, så værkerne ”passer bedre” til den
vestlige læser. Det gør vi ikke i vores oversættelser, som
også ofte er mere poetiske og i tonen mere tro mod det
oprindelige værk, er min vurdering.
Fornemmer I en stigende interesse for kinesisk litteratur i Danmark?
Sidse: - Det er svært at sige, om den er stigende, men
jeg fornemmer en interesse for asiatisk kultur i det hele
taget. Vi ser koreanske film og serier, der er K-pop og
Manga og så videre.
Hvor Kina står i forhold til det, er dog svært at sige,
for de kæmper lidt med et politisk image. Vi har ikke
talt om censur i dette interview – det er et kompliceret og stort emne – men der er jo et system i Kina
som gør, at den litteratur, der bliver valgt til udgivelse, ofte er den, der glorificerer deres eget land. Det er
nok en af grundene til, at de bøger, vi har oversat på
Klim, er af forfattere som Yan Lianke og Yu Hua, som
har deres udspring i 1980’erne under en avantgardeperiode i Kina, hvor man skrev sig mere ind i verdenslitteraturen.
Forlægger hos Klim Kasper Kaufmann med forfatter Yan Lianke i
København.
Sidse: - Det er et stort arbejde for både forlag og oversættere at finde værkerne. Jeg læser mig igennem
mange fine bøger, som jeg alligevel vurderer, ikke er
stærke nok til et liv blandt danske læsere. Vi vil gerne
have de bedste værker oversat samtidig med, at vi
gerne vil finde noget nyt. Men der er stadig en dejlig
stor pulje af uoversatte hovedværker at tage af. Så det
er ikke kun hårdt arbejde.
Kasper: - Selvom det er en hård arbejdsproces for Sidse, som jo skal læse sig igennem rigtig mange bøger,
så er det helt fantastisk for de danske læsere, for det
betyder, at der ikke udkommer dårlige bøger oversat
fra kinesisk til dansk. Det er kun de allerbedste bøger,
der bliver udgivet.
Kasper: - Jeg tror ikke, man kan komme uden om, at
der er en større interesse for netop verdenslitteratur
lige nu; vi ser både en stor interesse for afrikansk, arabisk og for asiatisk litteratur.
Og så er det er jo dejligt, at litteraturfestivaler som
Verdenslitteratur på Møn, som havde ny kinesisk litteratur på programmet i 2024, og LitteraturXchange i
Aarhus, som havde besøg at Yan Lianke i 2024, inviterer
kinesiske forfattere til Danmark.
Det hjælper på læsernes nysgerrighed efter noget
nyt. Og det er godt, for det er jo i sidste ende læserne,
der bestemmer, om vi udgiver mere.
Hvordan går I til det her med at oversætte?
Sidse: - Det er vigtigt for mig ikke bare at oversætte ord
for ord, men at oversætte så en dansk læser får den
samme fornemmelse af værket som en kinesisk læser.
Yu Hua var den første forfatter, jeg fik mulighed for at
oversætte med romanen Fortællingen om dengang
Xu Sanguan solgte sit blod. Det var vigtigt for mig at
47