La Biblia Inspira NTV - Flipbook - Página 18
I n t r o d u c c i ó n a l a N u e va T r a d u c c i ó n Vi v i e n t e
•
•
•
•
•
ejemplo, Esdras 6:15 indica con precisión la fecha en que se completó en Jerusalén
el templo posterior al exilio: «El tercer día del mes de adar». Esto sucedió durante
el sexto año del reinado de Darío (es decir, en el 515 a. C.). Hemos traducido la
fecha como 12 de marzo, agregando una nota que presenta el dato hebreo y que
identifica el año como el 515 a. C.
Dado que las referencias antiguas a la hora del día difieren de nuestros métodos
modernos para indicar la hora, hemos optado por traducciones que el lector moderno puede comprender de inmediato. Hemos traducido momentos específicos
del día mediante equivalencias aproximadas de nuestro sistema horario. En algunas oportunidades, cuando la referencia bíblica era de carácter más general,
hemos traducido «al amanecer de la mañana siguiente» o «cuando se ponía el sol».
Cuando el significado de un nombre propio (o un juego de palabras aplicado al
nombre propio) resulta relevante para el sentido de un texto, a menudo se aclara
el significado en una nota. Por ejemplo, Éxodo 2:10 dice que la hija del faraón «lo
adoptó como su propio hijo y lo llamó Moisés, pues explicó: “Lo saqué del agua”».
La nota al pie de página expresa: «Moisés suena como un término hebreo que
significa “sacar”».
A veces, se incluye entre paréntesis el significado de un nombre que era claro
para los lectores originales, pero no para los de hoy. Por ejemplo, Génesis 16:11
dice: «Lo llamarás Ismael (que significa “Dios oye”), porque el Señor ha oído tu
clamor de angustia». Dado que los oyentes y lectores originales hubieran entendido de inmediato el significado del nombre Ismael, hemos provisto a los lectores
modernos de la misma información para que puedan experimentar el texto de
manera similar.
Muchos términos y frases cargan con enorme significado cultural que era obvio
para los lectores originales, pero requieren explicación en nuestra cultura. Por
ejemplo, en tiempos antiguos la frase «golpeándose el pecho» (Lucas 23:48) significaba que las personas estaban muy afligidas, a menudo, de duelo. Hemos optado
por traducir esta frase con un criterio dinámico, en favor de la claridad: «regresaron a casa con gran dolor». Luego incluimos una nota al pie de página con la expresión literal del griego: regresaron a casa golpeándose el pecho. Sin embargo, en
otros casos similares a veces hemos preferido aclarar la expresión literal y hacerla
fácilmente comprensible. Por ejemplo, podríamos haber ampliado la expresión
literal, y redactar: «Regresaron a su casa golpeándose el pecho, apenadas». En ese
caso, no habríamos incluido la nota textual al pie de página, ya que el sentido
griego literal aparecería con claridad en la traducción.
A los lectores contemporáneos a veces les resulta difícil comprender el lenguaje
metafórico de los escritores bíblicos, por lo cual en algunas oportunidades hemos
optado por traducir o aclarar el significado de una metáfora. Por ejemplo, el poeta
antiguo escribe: «Tu cuello, como la torre de David» (Cantar de los Cantares 4:4).
Hemos traducido «Tu cuello es tan hermoso como la torre de David» para aclarar
el sentido favorable que se proponía la comparación. Tenemos otro ejemplo en
Eclesiastés 12:3, que puede traducirse de manera literal: «Acuérdate de tu Creador
[...] cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes,
y cesarán las muelas porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por
las ventanas». Hemos traducido: «Acuérdate de él antes de que tus piernas —guardianas de tu casa— empiecen a temblar, y tus hombros —los guerreros fuertes— se
encorven. Acuérdate de él antes de que tus dientes —esos pocos sirvientes que te
quedan— dejen de moler, y tus pupilas —las que miran por las ventanas— ya no
vean con claridad». Hemos aclarado las metáforas solamente en los casos en que
estimamos que un lector promedio podría confundirse con el texto literal.
Cuando el contenido del texto en su lenguaje original es de estilo poético, lo hemos
traducido en forma de poesía. Procuramos separar los renglones de una manera
que clarifique y resalte las relaciones entre las frases del texto. La poesía hebrea a
menudo utiliza el paralelismo, una forma literaria donde la segunda frase (y a veces
A12