La Biblia Inspira NTV - Flipbook - Página 17
I n t r o d u c c i ó n a l a N u e va T r a d u c c i ó n Vi v i e n t e
Los textos que respaldan la traducción de la NTV
Los traductores del Antiguo Testamento utilizaron el texto masorético de la Biblia hebrea en la versión Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), con su sistema extenso de
notas textuales; esta es una versión actualizada de la Biblia Hebraica de Rudolph Kittel (Stuttgart, 1937). Los traductores también compararon esta con los Rollos del mar
Muerto, la Septuaginta y otros manuscritos griegos, el Pentateuco Samaritano, la Peshitta
Siríaca, la Vulgata Latina y toda otra versión o manuscrito que arrojara luz sobre el significado de los pasajes difíciles.
Los traductores del Nuevo Testamento utilizaron las dos ediciones clásicas del Nuevo
Testamento griego: el Greek New Testament, publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU, cuarta edición revisada, 1993) y el Novum Testamentum Graece, publicado
por Nestle y Aland (NA, vigesimoséptima edición, 1993). Estas dos ediciones, que tienen
el mismo texto pero difieren en la puntuación y en las notas textuales, representan, en
gran medida, lo mejor de la investigación textual moderna. Sin embargo, en los casos
en que las evidencias lingüísticas o de otra índole respaldaran fuertemente una alternativa, los traductores optaron por discrepar de los textos griegos SBU y NA, y siguieron
versiones alternativas encontradas en otras fuentes antiguas. Las variaciones textuales
importantes se mencionan siempre en las notas textuales de la NTV.
Cuestiones de traducción
Los traductores hicieron un esfuerzo consciente por ofrecer un texto que fuera fácilmente entendido por un lector corriente en el idioma actual. Con ese propósito procuramos usar solamente estructuras de lenguaje y vocabulario que sean de uso común en
la actualidad. Evitamos usar lenguaje que tenga probabilidad de quedar desactualizado
en poco tiempo o que refleje regionalismos, con la intención de que la NTV tenga un
uso tan amplio en tiempo y espacio como sea posible.
Nuestra preocupación por la facilidad de lectura no concierne únicamente al vocabulario o a la estructura de la oración. También prestamos atención a las barreras
culturales e históricas que pudieran dificultar la comprensión de la Biblia, y por ello
hemos procurado usar términos expresados en un estilo cultural e histórico que pueda
comprenderse de inmediato. Para ello:
•
•
•
Hemos convertido pesos y medidas antiguos a sus equivalentes modernos (por
ejemplo, «efa» [unidad de volumen seco] o «codo» [medida de longitud]), ya que
por lo general las medidas antiguas no tienen significado para los lectores contemporáneos. En las notas al pie de página ofrecemos las medidas hebreas, arameas
o griegas literales.
En lugar de traducir literalmente los valores antiguos del dinero, los hemos expresado en términos comunes que comunican el significado. Por ejemplo, en el
Antiguo Testamento, «siclos» se ha traducido «diez piezas de plata» para expresar
el mismo significado original. En el Nuevo Testamento, con frecuencia hemos traducido «denario» como «el salario normal de un día de trabajo», para facilitar la
comprensión. En la nota al pie de página se agrega: «En griego un denario, la paga
por una jornada completa de trabajo». En general, brindamos una traducción clara
en el idioma moderno y presentamos la traducción literal del hebreo, del arameo
o del griego en la nota al pie de página.
Dado que los nombres de los meses hebreos son desconocidos para la mayoría
de los lectores contemporáneos y que, además, el calendario lunar hebreo varía
cada año en relación con el calendario solar que usamos en la actualidad, hemos
buscado maneras claras para comunicar el momento del año al que se refieren los
meses hebreos (como abib). Cuando el texto incluye una traducción expandida
o interpretativa, la nota textual ofrece la traducción literal. En los casos en los
que es posible determinar una fecha antigua específica en términos de nuestro
calendario moderno, usamos las fechas modernas en el texto. La nota al pie de
página brinda la fecha hebrea literal y explica las razones de la traducción. Por
A11