La Biblia Inspira NTV - Flipbook - Página 16
I n t r o d u c c i ó n a l a N u e va T r a d u c c i ó n Vi v i e n t e
fieles a los textos antiguos y a la vez comprensibles. El resultado es una traducción que
tiene precisión exegética y fuerza idiomática.
Equipo y proceso de traducción
Para producir una traducción precisa de la Biblia en un lenguaje contemporáneo, el
equipo de traducción debía tener la habilidad necesaria para acceder a los patrones de
pensamiento de los antiguos escritores, y luego traducir aquellas ideas, connotaciones y
efectos en un idioma contemporáneo comprensible. Para iniciar este proceso se requería eruditos bíblicos reconocidos que interpretaran el significado del texto original y lo
cotejaran con la traducción preliminar. A fin de evitar sesgos personales y teológicos, el
equipo de eruditos debía representar a una variedad de grupos evangélicos capaces de
emplear las mejores herramientas exegéticas. Luego serían necesarios correctores de
estilo del idioma, que trabajarían junto a ellos para darle al texto una forma comprensible en el lenguaje contemporáneo.
Con estos objetivos en mente, el Comité de Traducción de la Biblia contrató a especialistas que representaban un amplio espectro de denominaciones, perspectivas
teológicas y trasfondos de toda la comunidad evangélica. Cada libro de la Biblia fue
asignado a tres especialistas con pericia reconocida en ese libro o grupo de libros.
Cada uno de ellos hizo una revisión completa de la traducción preliminar y remitió
las modificaciones sugeridas al traductor principal correspondiente. Este revisó y resumió las sugerencias y propuso un primer borrador del texto traducido. El borrador
sirvió de base para varias etapas adicionales de revisión exegética y estilística. Luego,
el Comité de Traducción de la Biblia se reunió, revisó y aprobó cada versículo de la
traducción final.
A lo largo de este proceso de traducción y edición, los traductores principales y
sus equipos de especialistas tuvieron la oportunidad de revisar la edición realizada
por el equipo de correctores de estilo. Esto permitió controlar que no se introdujeran
errores exegéticos en las etapas finales del proceso, y que el Comité de Traducción de
la Biblia quedara satisfecho con el resultado final. Al elegir un equipo de especialistas
calificados y de correctores de estilo hábiles, y al establecer un proceso que permitiera
interacción a lo largo de las etapas, la NTV ofrece una traducción refinada que preserva
los elementos formales esenciales de los textos bíblicos originales, en un idioma claro
y comprensible.
Tyndale House Publishers publicó en inglés por primera vez en 1996 la Holy Bible
(Santa Biblia), New Living Translation (NLT), usando la teoría de traducción más moderna. Poco después de esta primera edición, el Comité de Traducción de la Biblia comenzó un proceso de revisiones y pulido de la traducción. El propósito de esta revisión
continua fue el de mejorar el nivel de precisión sin sacrificar la calidad de un texto
de fácil comprensión. La segunda edición en inglés se terminó en el 2004, y cambios
menores fueron incluidos en el 2007, en el 2013 y en el 2015.
La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, es una nueva traducción de los idiomas
originales al español que utiliza la misma filosofía y orientación que guiaron el proyecto
en inglés. Se comenzó en el 2001 y fue terminada en el 2010. Ajustes y cambios menores fueron incluidos en el 2013 y en el 2016.
Redactada para ser leída en voz alta
En las Escrituras resulta evidente que los documentos bíblicos fueron escritos para ser
leídos en voz alta, con frecuencia durante la adoración pública (ver Nehemías 8; Lucas
4:16-20; 1 Timoteo 4:13; Apocalipsis 1:3). En la actualidad, aún sigue siendo mayor
el número de personas que escuchará la lectura de la Biblia en el templo que aquellos
que la leerán por sí mismos. Por lo tanto, una nueva traducción debe comunicar con
claridad y fuerza cuando se lea en público. La claridad fue una meta primordial para
los traductores de la NTV, no solo para facilitar la lectura y la comprensión en privado,
sino también para garantizar un resultado excelente en la lectura pública y un impacto
inmediato y poderoso en cualquier oyente.
A10